The Global and the Local in International Communications

Chapter 34
Javi Ordoveza's webwork

Anabelle Sreberny talks about The Global and the Local in International Communications. Essentially discussing how the two elements of Global and Local have fused together and a part of each can be found both within the world existing in the first world and vice-versa.

Here are two comic strips from two different magazines from two different countries


The first one is from a US news comic section that shows even Arabs complaining about terrible credit card service. The second one is from a local middle-eastern magazine as a comedic look into terrorist school. We can find here an example of the elements of third world and first world colliding onto a common ground in a comedic manner. Moving on to matters relating to media. Here in the Philippines we find a very good example of all the known anime's and cartoons (not necessarily the japanese made ones) gathered and dubbed to Filipino on one channel. The Hero Channel features everything shows like G.I Joe, Power Rangers, Samurai X, Teenage Mutant Ninja Turtles and a mix of all kinds of cartoons and shows from all over. Though take note of the important fact that they are all dubbed in Filipino, sometimes very badly. Translating from Samurai X a line like, "I will cut you down from where you stand" to "hihiwain kita hanggang hanggang hindi ka na makatayo!" Very comedic in nature but very painful to think that the storyline and intention of a show can completely be altered because of bad dubbing.

On a more global scale. We can recently find a surge of scary Asian films, a good example of these are The Ring and The Grudge.
Here's a side by side comparison of the Ring (western version) and the original Ringu (japansese version).

Though the original Ringu as a local japanese myth was made onto film. The Americans adaptation called The Ring took it too the usual level of a meaningless horror movie looking for nothing but the scare factor through visuals. Even worse is that the they tried to make The Ring 2 which took it to the next level of senseless horror without a story (barely even related to the first the Ring.) Yet globalization kicks in and most of the time when you talk about The Ring, it seems the images of the American version are the images that fly into a typical American's head, of course choosing the domestic version just like Ringu strikes a Japanese person when you talk about the Ring. Of course here in the Philippines, despite bad dubbing, a majority prefers the dosmetically made, local shows not only because of language barrier but also because it is a story or theme they are familiar with. Probably why they would dub and show Marimar as is. Unlike something like Ugly Betty which most Filipino's would probably not be able to relate to due to its western nature. So instead they, in a sense colonize the idea and turn it into something like I Love Betty La Fea
Bettyposter.jpg Ugly_bety_header.jpg

The problem with all of this is the line between what is truly what get blurred because of all the translations happening. Shows may no longer mean what the original production intended. Yet I guess it is good that the local scene is empowered, if only the shows could be given more meaning. Quoting from the reading that "Global" rarely means "Universal." In the essence of the quote as the start of the reading.

"A Third World in every First World
A Third World in every Third World
And Vice-Versa"

-Trinh Minh-ha, 1987

We find an identity that is both global and local, somehow trapped in between. Though we are not the epitomy of the third world, we have a blend of both. Some translated into our own local sense, others retaining its original form. Whatever this may be, it is deeply rooted into our culture as through media, we have found a way in which we are both the local and the global as well as everything in between.

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-Share Alike 2.5 License.